{"id":210,"date":"2021-07-02T15:41:10","date_gmt":"2021-07-02T15:41:10","guid":{"rendered":"http:\/\/living-language-land.org\/?post_type=word&#038;p=210"},"modified":"2021-08-02T16:02:56","modified_gmt":"2021-08-02T16:02:56","slug":"slaff","status":"publish","type":"word","link":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/words\/slaff\/","title":{"rendered":"\u067e\u0641\u0651 or \u015baff"},"content":{"rendered":"<p class=\"translation-block\">Queremos llevarlos al sur de Om\u00e1n y a la pr\u00e1ctica del rastreo en el desierto, tal y como se describe en dos lenguas sem\u00edticas en peligro de extinci\u00f3n: Mehri y Shehret. La palabra <em>\u015baf<\/em> en Mehri (<em>\u015b\u025bf <\/em> en shehret) significa \u2018inesperadamente, resulta ser\u2019 y est\u00e1 estrechamente relacionada con palabras que significan \u2018pista, huella\u2019: <em>\u015baff<\/em> en Mehri (<em>\u015b\u025bf <\/em> en shehret). Khalid Ruqeya al-Mahri, un hablante de Shehret, y sus colegas hablantes Mehri nos ayudaron a comprender esta relaci\u00f3n. Las huellas, al igual que las digitales revelan una identidad indiscutible que, de otro modo, podr\u00eda no reconocerse. Mi huella dactilar es \u00fanica para m\u00ed, y mi huella es igualmente \u00fanica. En el desierto, desde lejos, uno puede creer que est\u00e1 siguiendo a un camello de una manada, pero al examinar de cerca las huellas de ese animal descubre que est\u00e1 siguiendo a un camello de una manada diferente. La huella, por lo tanto, revela la identidad \u00fanica de un animal o una persona, y por extensi\u00f3n <em>\u015baf<\/em> ha llegado a utilizarse cuando una acci\u00f3n, un objeto o un acontecimiento que originalmente se cre\u00eda que era una cosa, resulta inesperadamente ser otra.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">Los hablantes m\u00e1s j\u00f3venes del sur de Om\u00e1n podr\u00edan utilizar <em>\u015baf<\/em> en frases como: <em>\u015b\u012bn\u0259k \u1e25ayb\u012bt \u0259kabs \u1e25aybayti <\/em> <em>\u015bafs <\/em><\/strong><em>\u1e25aybitk <\/em>. \u201cVi un camello que pens\u00e9 que era mi camello, pero <strong>result\u00f3 ser <\/strong> tu camello\u201d. Pero tal vez no aprecien el v\u00ednculo entre este giro de la frase y la vital importancia social del rastreo para los pastores de Mehri y Shehret en el pasado.  El rastro revela la identidad sin ambig\u00fcedades, y un rastreo h\u00e1bil puede ser una cuesti\u00f3n de vida o muerte. Los rastreadores m\u00e1s experimentados son capaces no s\u00f3lo de identificar su propio ganado dentro de un reba\u00f1o extranjero, sino tambi\u00e9n de distinguir las huellas de los miembros de su comunidad de las de los forasteros. Faisal al-Mahri, hablante de Shehret, describi\u00f3 a un conocido rastreador al que le preguntaron de qui\u00e9n eran las huellas que ve\u00eda en la arena. El rastreador dio el nombre de un hombre que en ese momento se cre\u00eda que estaba en Kuwait. Su compa\u00f1ero le dijo que no pod\u00edan ser las huellas de ese hombre. El rastreador insisti\u00f3 en que ten\u00eda raz\u00f3n. Cuando volvieron a casa, result\u00f3 que el viajero hab\u00eda regresado de Kuwait el d\u00eda anterior. Las huellas eran en efecto suyas.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">En una discusi\u00f3n reciente, un adolescente que hablaba shehret pregunt\u00f3 si la palabra <em>\u015b\u03b5f<\/em> proced\u00eda de<em>\u015bof<\/em> 'pelo'. Ali al-Mahri, hablante biling\u00fce de mehri y shehret, explic\u00f3 que esta falta de conciencia entre los j\u00f3venes que viven en la ciudad principal de Salalah se debe a la falta de caminos de tierra o arena en la ciudad: las huellas no pueden imprimirse en el asfalto s\u00f3lido. La pavimentaci\u00f3n progresiva del entorno, a medida que las fuerzas sociales, econ\u00f3micas y medioambientales van configurando la sociedad de Mehri y Shehret, hace que se pierda la actividad y la terminolog\u00eda del rastreo.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u015aaff, Abdullah al-Mahri<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"http:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/20210630_Mehri_M001_track.mp3\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/writing-on-slaff.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-272\" width=\"514\" height=\"587\" srcset=\"https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/writing-on-slaff.jpg 685w, https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/writing-on-slaff-262x300.jpg 262w, https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/writing-on-slaff-10x12.jpg 10w\" sizes=\"auto, (max-width: 514px) 100vw, 514px\" \/><figcaption>Gui\u00f3n de Abdullah al-Mahri sobre \u015baff, traducido a continuaci\u00f3n<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">En el pasado, la gente pensaba que pod\u00eda beneficiarse de todo. Gracias a su profundo conocimiento del rastreo, reconoc\u00edan las huellas de sus propios camellos, y sab\u00edan por las huellas de una camella si estaba embarazada o no. En el pasado, la gente no llevaba zapatos y pod\u00eda distinguir las huellas de los dem\u00e1s. Una vez o\u00ed a un anciano contar la historia de alguien que robaba camellos. Despu\u00e9s de robar los camellos, ese hombre se limitaba a caminar sobre las piedras. No puso deliberadamente los pies en la tierra para que la gente no pudiera seguirle la pista. La gente sigui\u00f3 las huellas de los camellos, pero no vieron ninguna huella de personas. Siguieron las huellas hasta el lugar donde el hombre hab\u00eda sacrificado los camellos. En el lugar donde hab\u00eda matado a los camellos, buscaron huellas de personas, pero no vieron nada. As\u00ed que no ten\u00edan ni idea de qui\u00e9n era el que los hab\u00eda sacrificado. A partir del profundo conocimiento de la gente sobre el rastreo, esa palabra entr\u00f3 en la lengua mehri y surgi\u00f3 una palabra con el significado de \"conocimiento\". Tambi\u00e9n se podr\u00eda decir, por ejemplo, creo que ese \u00e1rbol es un <em>s\u012bm\u0259r<\/em> \u00e1rbol, pero inesperadamente resulta ser un \u00e1rbol de <em>Acacia tortilis<\/em>. Hoy en d\u00eda, muy pocas personas tienen la capacidad de identificar las huellas de los camellos y de las personas. Creo que esto se debe a que el estilo de vida de la gente ya no es como en el pasado. Hay mucha m\u00e1s gente, y viven en ciudades, y ahora la gente no es tan aficionada a los camellos como antes. Ahora toda la gente lleva zapatos y pueden hacer nuevas impresiones con los zapatos que llevan. Un anciano, cuando le pregunt\u00e9 c\u00f3mo era capaz de reconocer las huellas de los camellos y de la gente, me dijo: 'Las conocemos por la zancada de la persona o del camello. Sabemos lo que pesa la persona o el camello. Y las huellas de algunos camellos tienen hendiduras o huecos. Lo sabemos por eso. Y en cuanto a los dedos de los pies de las personas, todos tienen diferencias en los dedos de los pies. Todos son diferentes. Podemos identificar qui\u00e9n es por sus dedos\".<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"450\" height=\"600\" src=\"http:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/camel-tracks-oman.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-256\" srcset=\"https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/camel-tracks-oman.jpg 450w, https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/camel-tracks-oman-225x300.jpg 225w, https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/camel-tracks-oman-9x12.jpg 9w\" sizes=\"auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><figcaption>Huella de camello. Fot\u00f3grafo -&nbsp;<br>Thomas de Burgh &#8211; 2012 &#8211; Halma, Oman <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.nomadsinoman.com\/\" target=\"_blank\">www.nomadsinoman.com&nbsp;<\/a><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"380\" src=\"http:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/tracks-small-file-1024x380.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-254\" srcset=\"https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/tracks-small-file-1024x380.jpg 1024w, https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/tracks-small-file-300x111.jpg 300w, https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/tracks-small-file-768x285.jpg 768w, https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/tracks-small-file-1536x570.jpg 1536w, https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/tracks-small-file-2048x760.jpg 2048w, https:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/tracks-small-file-16x6.jpg 16w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Huellas de cabra, camello y vaca. Fot\u00f3grafo \u2013 Said Baquir \u2013 2021 \u2013 Oman<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<a rel=\"license\" href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/4.0\/\"><img decoding=\"async\" alt=\"Creative Commons License\" style=\"border-width:0\" src=\"https:\/\/i.creativecommons.org\/l\/by-nc-sa\/4.0\/88x31.png\"><\/a><br>Esta obra est\u00e1 licenciada bajo <a rel=\"license\" href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/4.0\/\">Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License<\/a>.\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Aprenda m\u00e1s<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/celce.leeds.ac.uk\/\" target=\"_blank\">Centre for Endangered Languages, Cultures and Ecosystems (leeds.ac.uk)<\/a><\/li><li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/ahc.leeds.ac.uk\/modern-south-arabian-languages\" target=\"_blank\">Modern South Arabian Languages | School of Languages, Cultures and Societies | University of Leeds<\/a><\/li><li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/project\/The-documentation-and-ethnolinguistic-analysis-of-Modern-South-Arabian\" target=\"_blank\">THE DOCUMENTATION AND ETHNOLINGUISTIC ANALYSIS OF MODERN SOUTH ARABIAN | Watson C E Janet <\/a><\/li><li><a href=\"http:\/\/living-language-land.org\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/Bibliography_MSAL_website_20210520.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Bibliography of Modern South Arabian Languages (PDF; 0.5MB)<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[18,19],"class_list":["post-210","word","type-word","status-publish","hentry","tag-land","tag-tracking"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/word\/210","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/word"}],"about":[{"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/word"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=210"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=210"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=210"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}