{"id":409,"date":"2021-08-13T12:25:24","date_gmt":"2021-08-13T12:25:24","guid":{"rendered":"https:\/\/living-language-land.org\/?post_type=word&#038;p=409"},"modified":"2021-09-02T16:53:31","modified_gmt":"2021-09-02T16:53:31","slug":"xau","status":"publish","type":"word","link":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/words\/xau\/","title":{"rendered":"|Xau"},"content":{"rendered":"<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-vimeo wp-block-embed-vimeo wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Ixau\" src=\"https:\/\/player.vimeo.com\/video\/587100440?dnt=1&amp;app_id=122963\" width=\"640\" height=\"360\" frameborder=\"0\" allow=\"autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write\"><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p>En la ahora extinta lengua del pueblo Bushman |Xam del sur de \u00e1frica |Xau o |Xaun significaba disparar con una flecha m\u00e1gica o ir en una expedici\u00f3n m\u00e1gica.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>Mi gente ten\u00eda una palabra \u2013 No, m\u00e1s que una palabra \u2013 |Xau fluy\u00f3 a trav\u00e9s de nosotros \u2013 Vivi\u00f3 en nosotros \u2013 Nos conect\u00f3 \u2013 Luego nos dej\u00f3<\/em><\/p><p><em>Cuando se fue \u2013 Esta palabra que es m\u00e1s que una palabra \u2013 Cay\u00f3 por las monta\u00f1as \u2013 y de nuestras bocas \u2013 Una posesi\u00f3n preciosa\u2026 robada, desaparecida<\/em><\/p><p><em>Nada ha venido a llenar la casa vacante de los |Xau \u2013 La magia no habita en el hogar de las nuevas palabras \u2013 Flechas rotas desconectadas \u2013 Sin rumbo<\/em><\/p><p><em>Nuestros ni\u00f1os juegan con palabras vac\u00edas \u2013 Que no hablan de viajes m\u00edsticos<\/em><\/p><p><em>|Xau \u2013 Mi gente ten\u00eda una palabra<\/em><\/p><p><em>|Xau \u2013 Mucho m\u00e1s que una palabra<\/em><\/p><p><em>|Xau \u2013 Melod\u00edas que ya no se escuchan<\/em><\/p><p><em>Pero en lo profundo de la tierra hay sanaci\u00f3n \u2013 La tierra espera que hagamos lo correcto \u2013 Las voces ancestrales nos gu\u00edan de regreso \u2013 Hacia otras flechas m\u00e1gicas \u2013 Y la melod\u00eda de las palabras que son m\u00e1s que palabras<\/em><\/p><p><em>Al |Xau de ahora<\/em><\/p><cite>Por Sylvia Vollenhoven<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Es dif\u00edcil restaurar nuestras conexiones con la tierra, nuestro amor y respeto por todo lo que existe, sin encontrar el |Xau de ahora.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">Cuando era una ni\u00f1a creciendo en Sud\u00e1frica durante la era del apartheid, mi lengua materna fue el Afrik\u00e1ans, un fascinante idioma h\u00edbrido de origen esclavo y el m\u00e1s joven de nuestro continente. Toma en sus brazos a Asia, \u00c1frica y Europa y est\u00e1 m\u00e1s cerca de nuestros corazones que el ingl\u00e9s (la lengua franca de Sud\u00e1frica). Cuando era una mujer joven que lidiaba con problemas de identidad, la propaganda del apartheid declar\u00f3 que una versi\u00f3n de mi lengua materna era el pegamento ling\u00fc\u00edstico para conducir al pueblo afrik\u00e1ner blanco del nacionalismo racista a la nacionalidad del siglo XX.<\/p>\n\n\n\n<p>Para los descendientes mixtos de los colonos y los esclavos (tra\u00eddos a Sud\u00e1frica principalmente desde Asia y otras partes de \u00c1frica) nuestra versi\u00f3n del Afrik\u00e1ans ha sido hasta hace poco la \u00fanica herramienta que hemos tenido para construir y solidificar una identidad africana.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pero ahora las cosas est\u00e1n cambiando. Estamos yendo atr\u00e1s en la historia para buscar preciosas posesiones intangibles que han sido arrancadas de nuestra existencia, de nuestro ser. Se habla de recuentos hist\u00f3ricos de autoridades coloniales que le arrancaron los dientes delanteros a mi pueblo para que no pudi\u00e9ramos pronunciar los chasquidos de nuestras lenguas ind\u00edgenas. Pero en el sur de \u00c1frica, la gente est\u00e1 sanando y volviendo a aprender los idiomas que han sobrevivido, principalmente el khoekhoegowab o su equivalente m\u00e1s cercano, el Nama.<\/p>\n\n\n\n<p>La palabra concepto |Xau, desenterrada en un diccionario antiguo, es un poderoso ejemplo de lo que hemos perdido. Las lenguas m\u00e1s nuevas, ineptas en comparaci\u00f3n, que han venido a reemplazar los ricos l\u00e9xicos ind\u00edgenas no tienen una palabra que se acerque en significado a \u201cdisparar con una flecha m\u00e1gica\u201d.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando nuestros idiomas fueron destruidos, perdimos elementos importantes de nuestra cultura y perdimos civilizaciones enteras. Hemos perdido perspectivas \u00fanicas y una forma de estar en el mundo. Al emular una forma colonial de expresarnos, se ha roto nuestra conexi\u00f3n con la tierra y con los aspectos divinos de nosotros mismos. Esta desconexi\u00f3n, este quiebre, alimenta la autodestrucci\u00f3n y, en el proceso, ayuda a la destrucci\u00f3n de la tierra que nos sustenta.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Desorientados en la vor\u00e1gine del mundo moderno, en busca de lo que hemos perdido, necesitamos encontrar esas flechas m\u00e1gicas. Necesitamos encontrar el |Xau de ahora para restaurar nuestra relaci\u00f3n con la tierra y aquel aspecto divino en nuestro interior. Solo as\u00ed podremos volver a valorar la tierra una vez m\u00e1s. Solo entonces comenzaremos a sanar lo que ha sido destruido por dentro y por fuera.<\/p>\n\n\n\n<p><em><em>Sylvia Vollenhoven es una autora, dramaturga y cineasta ind\u00edgena sudafricana. Su obra seminal sobre la identidad khoesan,<\/em>&nbsp;<\/em><a href=\"https:\/\/www.dailymaverick.co.za\/article\/2016-08-18-written-on-the-soul-sylvia-vollenhoven-on-being-coloured-and-listening-to-ancestral-voices\/\">The Keeper of the Kumm<\/a><em><em>fue galardonada con el prestigioso Premio Mbokodo de Literatura de la naci\u00f3n y preseleccionada para todos los principales premios literarios de Sur Africa.<\/em><\/em><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Mas sobre la lengua |Xam<\/h2>\n\n\n\n<p>El Idioma del que proviene la palabra |Xau o |Xaun es |Xam (oye <a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/a\/ae\/Pronunciation_of_Xam.wav\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">c\u00f3mo pronunciar esta palabra<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p>\u01c0Xam es considerado por algunos como un idioma extinto del pueblo Bushman (un t\u00e9rmino reclamado y preferido) del sur de \u00c1frica, pero su resonancia se puede encontrar en los idiomas khoikhoi modernos en el subcontinente. El principal idioma moderno emparentado que ha sobrevivido a la devastaci\u00f3n colonial es el khoekhoegowab. |Xam fue hablado por el pueblo \u01c0Xam-ka \u01c3\u02bc\u0113. Este nombre o agrupaci\u00f3n era m\u00e1s una distinci\u00f3n regional y geogr\u00e1fica que cualquier otra cosa. Gran parte del trabajo acad\u00e9mico sobre \u01c0Xam fue realizado por el Dr. Wilhelm Bleek, un ling\u00fcista alem\u00e1n del siglo XIX, su cu\u00f1ada investigadora Lucy Lloyd y sus informantes maestros \u01c0Xam-ka \u01c3\u02bc\u0113 \u01c1K\u00e1bbo, Dia\u01c3kw\u0101in, \u01c0A\u01c3k\u00fa\u1e45ta, \u01c3Kw\u00e9ite\u0325n ta \u01c1K\u0113n, \u01c0Ha\u1e45\u01c2kass y otros oradores. Como resultado, existe un corpus sobreviviente de \u01c0Xam que proviene de las historias contadas por estos individuos en la <a href=\"http:\/\/lloydbleekcollection.cs.uct.ac.za\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Bleek and Lloyd Collection&nbsp;at the University of Cape Town<\/a>La hija de Bleek, Dorothea, se sum\u00f3 al trabajo y compil\u00f3 un \"Diccionario Bushman\" que se public\u00f3 muchos a\u00f1os despu\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<a rel=\"license\" href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/4.0\/\"><img decoding=\"async\" alt=\"Creative Commons License\" style=\"border-width:0\" src=\"https:\/\/i.creativecommons.org\/l\/by-nc-sa\/4.0\/88x31.png\"><\/a><br>Esta obra est\u00e1 licenciada bajo <a rel=\"license\" href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/4.0\/\">Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License<\/a>.\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Aprenda m\u00e1s<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>The <a href=\"http:\/\/lloydbleekcollection.cs.uct.ac.za\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Colecci\u00f3n Bleek and Lloyd de la Universidad de Ciudad del Cabo<\/a><\/li><\/ul>","protected":false},"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[20,18,14],"class_list":["post-409","word","type-word","status-publish","hentry","tag-ancestors","tag-land","tag-reclamation"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/word\/409","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/word"}],"about":[{"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/word"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=409"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=409"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/living-language-land.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=409"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}