پفّ or śaff

  • Idioma: Mehri
  • región: Sur de Oman
  • Colaborador(a): Janet Watson, Abdullah al-Mahri, Khalid Ruweya al-Mahri, Faisal al-Mahri, Ali al-Mahri, Said Baquir
track; print; unexpectedly, it turns out to be
pista; huella; inesperadamente, resulta ser

Queremos llevarlos al sur de Omán y a la práctica del rastreo en el desierto, tal y como se describe en dos lenguas semíticas en peligro de extinción: Mehri y Shehret. La palabra śaf en Mehri (śɛf en shehret) significa ‘inesperadamente, resulta ser’ y está estrechamente relacionada con palabras que significan ‘pista, huella’: śaff en Mehri (śɛf en shehret). Khalid Ruqeya al-Mahri, un hablante de Shehret, y sus colegas hablantes Mehri nos ayudaron a comprender esta relación. Las huellas, al igual que las digitales revelan una identidad indiscutible que, de otro modo, podría no reconocerse. Mi huella dactilar es única para mí, y mi huella es igualmente única. En el desierto, desde lejos, uno puede creer que está siguiendo a un camello de una manada, pero al examinar de cerca las huellas de ese animal descubre que está siguiendo a un camello de una manada diferente. La huella, por lo tanto, revela la identidad única de un animal o una persona, y por extensión śaf ha llegado a utilizarse cuando una acción, un objeto o un acontecimiento que originalmente se creía que era una cosa, resulta inesperadamente ser otra.

Los hablantes más jóvenes del sur de Omán podrían utilizar śaf en frases como: śīnək ḥaybīt əkabs ḥaybayti śafs ḥaybitk . “Vi un camello que pensé que era mi camello, pero resultó ser tu camello”. Pero tal vez no aprecien el vínculo entre este giro de la frase y la vital importancia social del rastreo para los pastores de Mehri y Shehret en el pasado. El rastro revela la identidad sin ambigüedades, y un rastreo hábil puede ser una cuestión de vida o muerte. Los rastreadores más experimentados son capaces no sólo de identificar su propio ganado dentro de un rebaño extranjero, sino también de distinguir las huellas de los miembros de su comunidad de las de los forasteros. Faisal al-Mahri, hablante de Shehret, describió a un conocido rastreador al que le preguntaron de quién eran las huellas que veía en la arena. El rastreador dio el nombre de un hombre que en ese momento se creía que estaba en Kuwait. Su compañero le dijo que no podían ser las huellas de ese hombre. El rastreador insistió en que tenía razón. Cuando volvieron a casa, resultó que el viajero había regresado de Kuwait el día anterior. Las huellas eran en efecto suyas.

En una discusión reciente, un adolescente que hablaba shehret preguntó si la palabra śεf procedía deśof 'pelo'. Ali al-Mahri, hablante bilingüe de mehri y shehret, explicó que esta falta de conciencia entre los jóvenes que viven en la ciudad principal de Salalah se debe a la falta de caminos de tierra o arena en la ciudad: las huellas no pueden imprimirse en el asfalto sólido. La pavimentación progresiva del entorno, a medida que las fuerzas sociales, económicas y medioambientales van configurando la sociedad de Mehri y Shehret, hace que se pierda la actividad y la terminología del rastreo.


Śaff, Abdullah al-Mahri

Guión de Abdullah al-Mahri sobre śaff, traducido a continuación

En el pasado, la gente pensaba que podía beneficiarse de todo. Gracias a su profundo conocimiento del rastreo, reconocían las huellas de sus propios camellos, y sabían por las huellas de una camella si estaba embarazada o no. En el pasado, la gente no llevaba zapatos y podía distinguir las huellas de los demás. Una vez oí a un anciano contar la historia de alguien que robaba camellos. Después de robar los camellos, ese hombre se limitaba a caminar sobre las piedras. No puso deliberadamente los pies en la tierra para que la gente no pudiera seguirle la pista. La gente siguió las huellas de los camellos, pero no vieron ninguna huella de personas. Siguieron las huellas hasta el lugar donde el hombre había sacrificado los camellos. En el lugar donde había matado a los camellos, buscaron huellas de personas, pero no vieron nada. Así que no tenían ni idea de quién era el que los había sacrificado. A partir del profundo conocimiento de la gente sobre el rastreo, esa palabra entró en la lengua mehri y surgió una palabra con el significado de "conocimiento". También se podría decir, por ejemplo, creo que ese árbol es un sīmər árbol, pero inesperadamente resulta ser un árbol de Acacia tortilis. Hoy en día, muy pocas personas tienen la capacidad de identificar las huellas de los camellos y de las personas. Creo que esto se debe a que el estilo de vida de la gente ya no es como en el pasado. Hay mucha más gente, y viven en ciudades, y ahora la gente no es tan aficionada a los camellos como antes. Ahora toda la gente lleva zapatos y pueden hacer nuevas impresiones con los zapatos que llevan. Un anciano, cuando le pregunté cómo era capaz de reconocer las huellas de los camellos y de la gente, me dijo: 'Las conocemos por la zancada de la persona o del camello. Sabemos lo que pesa la persona o el camello. Y las huellas de algunos camellos tienen hendiduras o huecos. Lo sabemos por eso. Y en cuanto a los dedos de los pies de las personas, todos tienen diferencias en los dedos de los pies. Todos son diferentes. Podemos identificar quién es por sus dedos".

Huella de camello. Fotógrafo - 
Thomas de Burgh – 2012 – Halma, Oman www.nomadsinoman.com 
Huellas de cabra, camello y vaca. Fotógrafo – Said Baquir – 2021 – Oman
Creative Commons License
Esta obra está licenciada bajo Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Aprenda más

Español de Colombia