Tuuca Orodji

  • Idioma: Khwedam
  • región: Northeastern Namibia
  • Colaborador(a): ǂGakaci Thaddeus Chedau, Mbo
Rainwater pan
piscina de agua lluvia

The few thousand Khwe are one of the hunter-gatherer communities who until very recently lived by foraging in their ancestral hunting grounds in the north-eastern part of present-day Namibia. Some decades ago, these areas were declared a game reserve and since then the Khwe are no longer allowed to hunt; even the traditional gathering of bush food has been severely restricted. At the same time, farmers enter the former hunting-grounds of the Khwe with their cattle and destroy the natural resources – the water pans and the trees – both key to the livelihood of the Khwe community and the wild animals.  

In the semi-arid land of the Khwe, tuuca orodji ‘rainwater pans’ are the most important water resources in the bush. Members of the Khwe community share their insights and worldviews on them in Khwedam with Living-Language-Land. In the video, a Khwe elder talks about these pans and their significance for the lives of the community. He also describes the threats to the existence of these pans by massive in-migration of farmers and their cattle, who destroy many of these water resources, which were essential for the traditional livelihood of the Khwe and which are still vital for the survival of the elephants and other wild animals in this area.   

Creative Commons License
This work (text and photographs) is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

No word

  • Idioma: No indigenous language
  • región: Brunt Ice Shelf, Antarctica
  • Colaborador(a): Neville Gabie
(A continent without words)
(Un continente sin palabras)

‘There are no voices from this frozen continent. There are no people to speak for here, to break the silence. But the stillness above does not tell of the turmoil below. Who speaks for this place? Who will hear, who will listen, as ice tears itself apart?’ 

In 2008/09 I spent four months travelling in Antarctica as artist-in-residence with the British Antarctic Survey. Halley is the most southern British base accessible by ship through the Weddell Sea. It is the base which first detected the hole in the Ozone Layer and it continues to measure atmosphere, weather patterns and the shifting ice flows. 

What that does not tell you is the amazing impact Antarctica has, or at least had, on me. It sounds like a cliché but I found the experience to be deeply profound and almost impossible to respond to creatively. Everything I tried seemed crass, lightweight in comparison to the vastness of a continent. A continent entirely without an indigenous community, just some temporary residents, mostly scientists trying to grapple with its complexities. 

Unpopulated, this frozen, fragile continent is one of the fundamental building blocks of life on earth. It is meeting the importance of that directly and understanding the smallness of human life by comparison, that left such an impression. Yet it remains so vulnerable to human activity in other parts of the world.

Within a year of my return I had also spent time in Southern Greenland where there is an indigenous community. What stares you in the face immediately is just how quickly our landscapes are failing. Ice no longer freezes in the fjords, glaciers are rapidly retreating and a population which sustained itself for thousands of years can no longer survive without imports of food. 

Creative Commons License
This work (text and photographs) is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Aprenda más

Itrofillmongen

  • Idioma: Mapudungun
  • región: Lago Budi, Territorio Mapuche, Chile
  • Colaborador(a): Fernando Quilaqueo, Asociacion Ambiental Budi Anumka
The tangible and intangible elements of the diversity of life
Los elementos tangibles e intangibles de la diversidad de vida
Haga clic para ver subtítulos en inglés y en español

ITROFILLMONGUEN: Conjunto de elementos tangibles e intangibles centrales para la vida Mapuche, incluyendo las energías espirituales o newen y el che o persona humana como partes indisolubles de la diversidad de vida que compone cada espacio Lof que habitamos.

Para nosotros como mapuche, todos los elementos de la naturaleza son vitales. En nuestra cosmovisión, todo está vivo: suelos, lagos, océanos, ríos, manantiales de agua, bosques, humedales, flora y fauna, y juntos nos permiten vivir en equilibrio y plenitud. El equilibrio de cada uno de estos elementos en la tierra está intrínsecamente ligado a la salud y desarrollo integral del mapuche en los aspectos terrenal y espiritual. La supervivencia de las generaciones futuras depende de continuar recreando y salvaguardando los medios de vida que coexisten con nuestro entorno natural; lo que concebimos como buen vivir o Kvmemongueleal. Esto nos permitirá contribuir a mitigar el cambio climático mientras nos adaptamos con resiliencia.

A view of Lake Budi, Chile, under blue skies
Lago Budi, Territorio Mapuche
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Aprenda más

Tamposati

  • Idioma: Asháninka
  • región: Junín Region, Peruvian Amazon
  • Colaborador(a): Yessica Sánchez Comanti
Those born in the Rio Tambo
Los nacidos en el Río Tambo
In the video, Yessica speaks in the Asháninka language; translations in English and Spanish are given below.

The meaning of Tamposati, in English

My father says that Tamposati means that we are those born in the Tambo River, guardians and caretakers of our nature. For me, Tamposati is my home, I lived my childhood there, I had the joy of enjoying everything that nature provides.

Since I was a child, my parents taught me to sing. Today I reaffirm my cultural identity as an Asháninka woman singer and I make myself visible through my cultural expressions such as my clothing, my customs and my language, raising up our culture.

Detaching myself from my community was difficult. For this reason, every time I return, I try to attract tourists by doing free events to help us spread our customs. When I am within my community, I help with chores like cooking food from our fields such as yucca and cacao, fish from the river and many others.

Our culture is alive and so is our technique. I am proud to carry this legacy with me and to be able to share the beauty of our culture with the world. Preserving our language is important for future generations to enjoy our cultural richness.

El significado de Tamposati en español

Cuenta mi padre que Tamposati significa que somos los nacidos en el Río Tambo, guardianes y cuidadores de nuestra naturaleza. Para mí, Tamposati es mi casa, viví mi infancia ahí, tuve la dicha de disfrutar todo lo que la naturaleza provee.

Desde niña mis padres me enseñaron a cantar, de esa forma hoy yo reafirmo mi identidad cultural como mujer cantante Asháninka y me hago visible a través de mis expresiones culturales como son mi vestimenta, mis costumbres y mi lengua, dejando en alto el nombre de nuestra cultura.

Despegarme de mi comunidad fue difícil. Por eso, cuando regreso me preocupo por intentar atraer turistas que nos ayuden a difundir nuestras costumbres haciendo eventos gratuitos. Cuando estoy dentro de mi comunidad ayudo en los que haceres como cocinar los alimentos de las chacras como la yuca y el cacao, del río los pescados y muchas otras más.

Nuestra cultura se mantiene viva y nuestra técnica también. Estoy orgullosa de llevar conmigo este legado y poder compartir con el mundo la belleza de nuestra cultura. Conservar nuestra lengua es importante para que las siguientes generaciones gocen de nuestra riqueza cultural.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Aprenda más

Maloka

  • Idioma: Murui (Uitoto)
  • región: Amazonia, Colombia
  • Colaborador(a): Emperatriz López de la etnia Murui-Muina
Ancestral longhouse
Casa comunal ancestral
Activar subtítulos para ver subtítulos en inglés o español

La casa comunal ancestral y espiritual de Murui-Muina, la Maloka, alberga a varias familias que cocinan y cuelgan sus hamacas en espacios separados. Es donde los hombres mastican coca y tabaco y donde las mujeres preparan yuca dulce, y donde los ancianos se reúnen para discutir y manejar los asuntos de la comunidad. También es donde se lleva a cabo la danza del Yadico (la Danza de la Unidad). En este proceso, que tarda 15 días en prepararse y dura toda la noche, los Murui se esfuerzan por curar las tensiones y los desacuerdos que surgen dentro y entre sus comunidades. El resentimiento y la discordia se disipan y la comunidad vuelve a tejer su armonía.

Al mismo tiempo, toda la comunidad se reúne para fortalecer y sanar su íntima relación con el mundo natural, y transmite la sabiduría y las prácticas ancestrales a sus niños y jóvenes.

Como dice un líder:

Bailamos para lograr la armonía con la naturaleza. En este sentido, acercamos el mundo espiritual a nuestra gente. Los maestros de danza son poseedores de conocimientos que comprenden el entorno y sus cambios; cuando convocan un baile lo hacen por la salud de nuestro pueblo, porque estos bailes curan las enfermedades que están presentes en nuestros territorios.
 
Bailamos para compartir nuestro conocimiento con nuestros niños y jóvenes. Estos bailes tienen el propósito de unir a las personas y familias que se encuentran dispersas en nuestras tierras, fortaleciendo así la solidaridad y la armonía en nuestras comunidades.

Alrededor de 1.100 personas Murui-Muina viven en 5 resguardos a lo largo del río Caquetá. Aunque sus derechos están oficialmente reconocidos, la deforestación genera enormes amenazas a sus esfuerzos por preservar su cultura y forma de vida. La extracción de oro legal e ilegal, la ganadería y el tráfico ilegal de drogas están invadiendo y fragmentando cada vez más el bosque del que dependen para obtener agua, alimentos y hierbas curativas, mientras que sus jóvenes se ven atraídos a trabajar para los cárteles de la droga y las operaciones mineras.

El destino del bosque y el destino del pueblo Murui-Muina están íntimamente ligados.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Aprenda más

Siwa

  • Idioma: Myska Kubun
  • región: Colombia Central
  • Colaborador(a): Diana Castillo, Stefanny Contreras, Michael Ramírez
pond; lake; adult woman’s vagina
pond; lake; adult woman's vagina
Activar subtítulos para ver subtítulos en inglés

From the waters emerged Mother Bachué, who gave birth to our people and taught us how to live well in our territory.

When father and mother created the world they wondered – who will take care of the world and teach to maintain order?

It was thus that they sang a new song and placed two new seeds in the womb of humanity, the lake from which Bachué and the primeval law of caring for creation emerged.

The lake is that portal from which possible worlds are born and where the spirit of struggle and natural order is strengthened. Our waters are creative centers, navels and connection paths that allow us to dialogue with other ways of thought.

Its waters sing stories, siwa speaks to us and reminds us of the womb, of the humidity of our first ‘mochila’ (cotton shoulder bag), our mother’s womb.

Returning to the lake is to reimagine ourselves, to look at ourselves in the mirror of its waters and recognize ourselves to organise our thoughts and spirit.

We are sons and daughters of the lake, our bodymind  is nourished from its waters. It is a call to listen to the mother’s voice, to fertilize the thought that sows and sustains resistance

To organize ourselves around water as knowing and not as a raw material, it is vital to stand firmly before the capitalist thought that turns the lakes into resources, and to resist in the face of its absurd approach to land use that overflows and destroys the territory, blurring from our hearts the firm idea and conviction that the lake has life, spirit and purpose.

In your waters I was born, with them I found myself and I will take care of your flow to sow myself and be a daughter. I will walk so that you continue living, because in you the rhythm of the universe is manifested, because in you the balance is maintained and I am made of you. We will sing so that your pain heals, so that life is reborn again and the will of the peoples continues to be born to return to their law of origin.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Aprenda más

Español de Colombia