Our contributors share some thoughts beyond the words. Join the discussion on our social media channels – Facebook, Instagram and Twitter

In the COP26 Green Zone!

We were delighted to be invited to present Living-Language-Land on 3 November 2021 as part of the public programme of events in the COP26 Green Zone. Creative Producers Neville Gabie and Philippa Bayley were joined by three of our contributors to the project – Sylvia Vollenhoven from South Africa (see her contribution |Xau) and Helina Hookoomsing from Mauritius (see her contribution Danbwa) via videoconference, and Malcolm Maclean (see his contribution Aibidil) from Scotland, who was there in person.

We were also featured in The Guardian on 3 November 2021 – Indigenous languages project urges COP26 leaders to rethink ties to the land.

See our Green Zone presentation in full here:

Continue reading > “In the COP26 Green Zone!”

Neville’s reflections on the project

This week we posted our last word of the twenty-six that make up Living-Language-Land – Yii a
Khwedam word shared with us from Namibia
. The last several months have been so busy,
that now seems the right moment to reflect on what the experience has been for me
personally. I think of everything we have experienced and the amazing conversations we
have been privileged to have with people from around the world. It has been a profound
lesson in the joy of listening.

Continue reading > “Neville’s reflections on the project”

Living Tongues Institute for Endangered Languages: Bringing Voices to the Future Through Living Dictionaries

Living Tongues Institute for Endangered Languages, a leading non-profit research organization based in the US with researchers located around the globe, stands at the intersection of linguistics and community activism. Our team has the capacity to launch technological solutions that help aspiring language activists and scholars alike. We are pleased to partner with living-language-land to help bring awareness to the issue of language endangerment leading up to COP 26.

Since 2005, researchers from the Living Tongues Institute have visited more than one hundred endangered language communities in fifteen countries. Since 2019, our team has reached over 200 more activists in 20+ countries through virtual events and workshops. Our researchers conduct documentary linguistic fieldwork, publish scientific papers, present at academic conferences, run digital training workshops to empower language activists, and collaborate with speakers to release web tools that benefit documentation and revitalization efforts. Our collaborators and teams have created more than 225 online Living Dictionaries to support threatened and low-resource languages. We have also provided free digital training sessions as well as technical and scientific support to many collaborators around the globe. 

With over 3,000 languages in danger of being lost before 2100, we know there is a strong need for comprehensive, free online tech tools that can assist language communities. A moral imperative of the 21st century is the decolonization and democratization of linguistic resources. Online dictionaries should reflect the user communities, and citizen-linguists should have a primary role in developing them. Living Dictionaries provide a simple way to create high-quality multilingual documentation records. 

As activists in the field of endangered language documentation globally, we know that colonization has caused thousands of language communities to become disenfranchised. Most countries are not investing in resources needed to support minority languages. Through the Living Dictionaries platform, we aim to obviate institutionalized barriers that prevent equal status and equitable treatment of all forms of linguistic communication. One of our main goals is to expand the online platform to serve all of the 3,000+ threatened languages in the world by 2050.

The Wampanoag Language Reclamation Project

In 2019 I was lucky enough to make a short visit to meet Jessie Little Doe Baird and the Wampanoag Native American community in Mashpee, Massachusetts as part of an artist commission for the National Trust at Blickling Hall, Norfolk.

In the library at Blickling Hall we came across a Bible published in 1663, written in Wampanoag and known as The Eliot Bible, which had somehow found its way back to England. Eliot immigrated to Massachusetts just ten years after the Pilgrim Fathers and wanted to preach to the indigenous community there, hence translating the bible, significantly helped by a few Wampanoag people.

However, within a few short years of the Bible’s publication, the Wampanoag community was all but destroyed through war, enforced slavery and banishment. Speaking their language was made a crime, punishable by death. It became a lost, or at least underground language, where the only records were preserved in letters from the time and the Bible.

Continue reading > “The Wampanoag Language Reclamation Project”

Meeting Noongar elder Kathy Yarran

The first time I consciously recognized the intimate relationship between a landscape, language and people, was meeting an amazing Noongar speaker, Kathy Yarran, in Western Australia. I was living for a short while in Kellerberrin, a small farming town, hardly a town, just a few basic shops straddling the Great Eastern Highway on the edge of the farm belt and desert and a three-hour drive inland from Perth. Kathy was the oldest living Noongar resident and the last fluent speaker in town when we met, and possibly one of the wisest people I have encountered. She had a way of looking and speaking, which seemed to penetrate to your deepest thoughts and emotions. 

Continue reading > “Meeting Noongar elder Kathy Yarran”

A feeling like the sun

We are still working out what we are creating, or facilitating with living-language-land. It’s a platform, more than a project. A place where people can share their deep connections with nature in their own languages and own words. But many things lie unresolved – who gets to contribute, and who doesn’t? How can we possibly make a meaningful gesture with 26 words when there are thousands of minority and endangered languages across the world, and more than 800 in India alone? What is it for someone to try and share a worldview and a way of living in just a single word? Could I do that in English? These are the things that I turn over at night when I can’t sleep.

Continue reading > “A feeling like the sun”

Getting started – Philippa’s thread

Neville Gabie and I met about 10 years ago, when we were both at the Cabot Institute at the University of Bristol. I was the new manager there, and he was our first Artist-in-Residence, supported by the Leverhulme Trust. Neville brought a quiet and thoughtful presence, a fantastic listening ear, and a history of inspiring, participatory projects from Greenland to Antarctica (and many places in between). I brought my passion for interdisciplinary thinking and working, and a mental Rolodex of the brilliant researchers that spanned the Cabot Institute’s environmental remit. It was a good pairing.

We both moved on from Cabot, and stayed loosely in touch, but didn’t really speak until late in 2020 when the call for the British Council’s Creative Commissions for COP26 came out.  Throughout 2020 I had been thinking about trying to find a softer response to the environmental crisis. I have been on many protests, lent my voice to chants of “What do we want? Climate Justice! When do we want it? Now!”, voted Green, put posters in my window, and ear-bashed my friends. But in the dislocation of pandemic lockdown I felt myself wanting to respond to a quieter yet insistent voice that yearned for less shouting, and more acknowledgement of our beautiful, fragile relationship with the natural world.

Continue reading > “Getting started – Philippa’s thread”
English (UK)